top of page
Writer's pictureChocBrxwnie :3

莎士比亚十四行诗 第18首 十四种翻译之比较

Updated: Apr 24, 2024



Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee 1. 林文淇翻譯的版本

夏日怎能與妳譬喻比擬 妳的可愛溫和夏日難及 五月花蕾惡風吹襲落地 夏日租約倏忽轉瞬到期 有時天眼高灼炎炎難耐 更見烏雲常蔽金色面容 古今紅顏難逃紅顏色衰 命運無常季候欺凌作弄 妳的永恆夏日卻將長存 美貌紅顏必也永世不減 死神難誇妳為地府美人 因妳芳名已成不朽詩篇 除非人世已經滅絕無生 此詩必將永傳與汝永恆 2. 陳黎‧張芬齡翻譯的版本

我該把你比擬做夏天嗎? 你比夏天更可愛,更溫婉: 狂風會把五月的嬌蕊吹落, 夏天出租的期限又太短暫: 有時天上的眼睛照得太熱, 他金色的面容常常變陰暗; 一切美的事物總不免凋敗, 被機緣或自然的代謝摧殘: 但你永恆的夏天不會褪色, 不會失去你所擁有的美善, 死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊, 當你在永恆的詩行裡與時間同久長: 只要人們能呼吸或眼睛看得清, 此詩將永存,並且賜給你生命。 3. 王道余翻译的版本

以君比夏日,未知君可愿? 君自更可爱,君亦更温婉: 五月娇花蕾,狂风吹落散, 夏季何短暂,倏忽已过完。 日头高悬天,有时吐烈焰。 金黄灿烂脸,常常转阴暗; 美丽随时减,日久终不艳, 若非遇不测,自然亦使变。 君当长为夏,历历不暗淡, 美丽君拥有,保留至永远。 死神虽不惭,不敢将君挽。 永恒诗行间,君与时共延。 人若可呼吸,眼睛可看见, 此篇若流传,君生得万年。 4. 梁实秋翻译的版本

我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过: 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色; 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在他的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 5. 辜正坤的译文

或许我可用夏日将你作比方, 但你比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常会摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不太长。 有时候天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落, 或见弃于机缘,或受挫于天道无常。 然而你永恒的夏季却不会终止, 你优美的形象也永远不会消亡, 死神难夸口说你在它的罗网中游荡, 只因你借我的诗行便可长寿无疆。 只要人口能呼吸,人眼看得清, 我这诗就长存,使你万世流芳。 6. 艾梅翻译的版本

我怎能把你比作夏天, 你比它更可爱、更温婉: 狂风把五月的花蕊摧残, 夏季时光匆匆、总是如此短暂: 有时炙热异常,像天上灼烧的眼, 它那金色的面容常飘忽闪现。 再美好的事物也终将凋残, 随时间和自然的变化而流转。 但是你的夏日会永远鲜艳, 你将永远拥有这俊美的容颜。 死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留, 当你在这不朽的诗句中永远地生息留守: 只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读, 我这首诗就会存在,你的生命就会存在。 7. 顾子欣的译文:

我不知能否将你比作夏天? 你比夏天更温和也更可爱。 狂风有时将五月的娇蕾摧残, 而夏天的尽期很快就会到来。 有时苍天的巨眼照得太热, 有时他金色的脸庞又黯淡无光; 每一种美都会凋零,或夭折, 或随着时序代谢自然衰亡。 但你的夏天永远不会消殒, 永远不会丧失你赋有的美貌, 死亡也不能夸耀你徘徊其影, 你将在我诗中与时光共存不老; 只要还有人呼吸,眼睛能看见, 我的诗就活着,使你生命绵延。 8. 译者为charmingleo?

欲将芳容比长夏, 娇颜羞涩更可夸。 五月风狂摧新蕾, 明媚期短损有涯; 天眼时伤赤焰辣, 金颜常遭乌云压。 香消韵散终有时, 机缘天道法天下。 君夏恒久永不退, 丽质不朽长相随。 诗歌长吟人长在, 死神夺命亦无畏。 诗行千秋留芳菲。 文章万古存红蕊。 9. 文言译本,译者未知:

美人当青春,婉丽自销魂。 焉知东风恶,良辰讵待人? 朝日何皋皋,暮色何昏昏。 众芳俱摇落,天意倩谁询? 我有丹青笔,腾挪似有神。 为君驻颜色,风霜不可侵。 丹青亦难久,罔若诗与琴? 延年歌一曲,万古扬清芬。 10. 笔者自译:


可否把你比作夏天?

你比夏天更可爱温婉

烈风吹散了五月的花蕾

且相约有期,夏日苦短


有时盛夏之目光灼烤

金色的面容失去了光彩

一切美丽终将凋零

偶然,或自然规律的安排


可你的夏季永不衰败

天生丽质,娇颜不改

死的阴影也无法将你遮蔽

永恒的诗中你将常在


只要人呼吸,眼睛能阅读,

此诗长存,而你,青春永驻


11. 屠岸

 

能不能让我把你比作夏日?

你可是更加温和,更加可爱:

狂风会吹落五月里开的好花儿,

而且夏季底生命又结束得太快;


有时候苍天底巨眼照得太灼热,

他金彩的脸色也会给乌云遮暗;

每一样美总会离开美而凋落,

被时机或者自然底代谢所扰乱;


但是你不会失去你占有的美,

你底永久的夏天也决不会凋零;

死神夸不着你在他影子里徘徊,

你将在不朽的诗中与时间共存;


只要人类不灭,眼睛不失明,

我这诗就活着,给你以生命。


12. 杨熙龄

 

我可否把你来比拟作美丽的夏天?

你比夏天更可爱,也更加温善。

粗暴的风有时会摇落

五月的金蕾,

而夏天借与人的,

匆匆地就要收回。

时常那苍穹的眼睛炎热地瞅人,

而往往他黄金的脸颜

又躲进愁云。

凡美的总要失去其美,

无论是偶然,

或者是造物变易的规律,

不可避免。

但是你永恒的长夏将永不消逝,

你也永不会把你美的宝藏丧失,

死神不能夸口,

说你在他阴影下飘零,

因为你已在不朽的诗篇中永生。

只要世间还有人能阅读,

还有人生存,

这篇章将活着,

它活着就给你以生命。


13. 梁宗岱:

 

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比他可爱也比他温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短;

骄阳的眼睛有时照得太酷烈,

他那炳耀的金颜又常遭黯晦;

给机缘或无偿的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或销毁。

但你的长夏将永远不会凋落,

或者会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里飘泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长在,并且赐给你生命。

14. 戴镏龄:

         

我怎样能把你比作夏天?

你比它更可爱也更温和:

五月的娇蕾有暴风震颠,

夏季的寿命很短就度过。

有时候当空照耀着烈日,

又往往它的光彩转阴淡;

凡是美艳终把美艳消失,

遭受运数和时序的摧残。

你永恒的夏季永不凋零,

而且长把你的美艳保存;

死神难夸你踏它的幽影,

只因永恒的诗和你同春。

天地间能有人鉴赏文彩,

这诗就流传就教你永在。

3,978 views0 comments

Recent Posts

See All

父亲

父亲身躯伟岸,浓眉大眼国字脸,在哪个年代都是个标准的美男子。而他去世之时,无力无助地躺在病床上,羸弱不堪。神志虽然昏迷,但插着氧气管的肺还是在顽强费力地呼吸,直到慢慢衰竭。我自始至终守在病床前看着,但却无能为力。父亲死后,我陪着他僵硬的躯体从医院回老家,泪无声地如雨落下。...

因王怡生日,回复马青君诗文

马青君,你好! 读到你的诗里提到女贞树,突然想起小时候,村里池塘边上,那棵巨大的大叶女贞横长于水面的枝桠,让我们爬上爬下、跳水荡秋千,不知道带来多少欢乐。现在从卫星地图里看去,那棵树依然还在。我出国十多年,离开故乡几十年,现在的孩子,都用上手机了,还会像我们那时候一样,爬树...

Comments


Post: Blog2 Post
bottom of page