top of page

《飞鸟集》- 中英对照

  • Writer: ChocBrxwnie :3
    ChocBrxwnie :3
  • Sep 30, 2022
  • 33 min read

Updated: Oct 3, 2022

汉:欧阳京





STRAY birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

夏天离群的鸟飞到我窗前歌唱,然后飞走了。秋日的黄叶没有歌声,一声叹息,摇落于此。


O TROUPE of little vagrants of the world, leave your footprints in my words

哦,你们这徜徉世界的小歌者,把足迹留在我的文字里吧。


THE world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.


这世界为爱人揭下浩瀚的面具,

变小得象一首歌,又如永恒的一个吻。


IT is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

大地得泪水让她得微笑如花绽放


THE mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away

广袤的荒漠为了草叶的爱,心在燃烧,而她却摇头笑着飞走了。


IF you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

如果你为错过太阳而流泪,你也会错过星辰


THE sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

跳跃的水流,你脚下的泥沙请求你唱歌前行。你愿意担起这无助的负担吗?


HER wistful face haunts my dreams like the rain at night.

她渴求的面容如夜雨让我梦绕魂牵


ONCE we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.


梦中我们曾形同陌路,

醒来时却发现彼此珍爱有加


SORROW is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

我将心中的忧伤哄入平静,如夜色悄然入林。


SOME unseen fingers, like idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

无形之手,如闲散和风,在我心头抚弄音乐之柔波。


WHAT language is thine, O sea?"

"The language of eternal question."

"What language is thy answer, O sky?

"The language of eternal silence."


沧海何言?

追问永恒,

昊天何答?

寂静永远。


LISTEN, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

聆听,我的心,听这世界对你示爱的呢喃。


THE mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

造物之神奇正如夜之黑 - 因它伟大。

而知识的幻象则如晨雾。


DO not seat your love upon a precipice because it is high.

不要因为高就把爱放在峭壁上。


I SIT at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

清晨我坐在窗边,这尘世如路人停留片刻,向我点头,然后离去。


THESE little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

这些小思绪如同树叶沙沙,在我心中欢快悄语


WHAT you are you do not see, what you see is your shadow.

真我不可见,可见的是影子


MY wishes are fools, they shout across thy songs, my Master.

Let me but listen.


我的那些愿望是穿越你歌声的傻子之呼喊,我的主人。

让我只是倾听吧。


I CANNOT choose the best.

The best chooses me.

我无法选择最好的,

最好的选择我。


THEY throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

把灯笼背在后面的人,影子在前。



THAT I exist is a perpetual surprise which is life.

我的存在就是一个永恒的奇迹,这就是生命。


"WE, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"

"I am a mere flower."

“我们是树叶,用沙沙作响来回答暴风雨,而你如此安静是谁?”

“我只是一朵小花。”


REST belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息之于工作,正如眼睑之于眼睛。


MAN is a born child, his power is the power of growth.

人如婴儿初生,他的力量在于成长。


GOD expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.

神期待的答案在于祂送给我们的花,而不是太阳和地球。


THE light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

光在绿叶间象赤子一样嬉玩着,对人能撒谎乐而不知。


O BEAUTY, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

美人啊,到爱而不是奉承的镜子中去寻找自我吧。


MY heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."

我的心击打着世界的海岸线,用泪水写下她的签名:“我爱你。”


"MOON, for what do you wait?"

"To salute the sun for whom I must make way."


你在等候什么,月亮?

等着向太阳致敬,然后退位。



THE trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

长到我窗外的树是无声的大地渴望之音。


HIS own mornings are new surprises to God.

神的清晨对祂自己都是新奇的。


LIFE finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

生命在世界中找到它的财富,而在爱中找到它的价值。


THE dry river-bed finds no thanks for its past.

无人因它的过去而感恩干涸的河床。


THE bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.

鸟希望自己是云,云希望自己是鸟。


THE waterfall sings, "I find my song, when I find my freedom."

瀑布唱着:“当我找到自由,就找到了歌声。”


I CANNOT tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.


我无法说出此心为何寂寞憔悴。

是为了它从未乞求、从未得到、从未记得的小小心愿。


WOMAN, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.

女人,当你操持家务走动时,你的肢体象鹅卵石中的山溪在歌唱。


THE sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.

太阳越过西边的大海,向东方留下最后的致敬。


DO not blame your food because you have no appetite.

没有食欲不能责怪食物。


THE trees, like the longings of the earth, stand a-tiptoe to peep at the heaven.

树木是大地的渴望,踮起脚窥探天堂。


YOU smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你对我笑而不语,而我为此已等了千年。


THE fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing,

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.


水中鱼儿在沉默,地上走兽在喧闹,空中鸟儿在歌唱,

但是人有大海的寂静,大地的喧哗和天空的音乐。


THE world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

世界在彷徨的心弦上急促拨动,发出悲伤的乐声。


HE has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself.

他把武器做神祇,当武器胜利时,他就打败了自己。


GOD finds himself by creating.

神在创造中发现自我。


SHADOW, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.

阴影掀开她的面纱,温驯地跟着光,无声地迈着爱的步履。


THE stars are not afraid to appear like fireflies.

星辰不会担心自己看起来象萤火虫。


I THANK thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

感谢你,因我不是那权势的车轮,而是它碾压的生命之一。


THE mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

心灵,尖锐但不宽厚,钻进每一处绝不离开。


YOUR idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.

你的偶像已成碎入尘埃,证明神的尘埃也比你的偶像更伟大。


MAN does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

人在他历史中无法揭示自己,而是在历史中挣扎浮起。


WHILE the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin, the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, "My dear, dear sister."

当玻璃灯指责陶壶说自己是它的表妹,月亮升起来了,玻璃灯惨淡一笑,唤她:“我亲爱、亲爱的姐姐。”


LIKE the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

象海鸥遇见波涛,我们相逢相识。海鸥飞去波涛远,我们也就此告别。


MY day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.

一天下来,我象一条被拉上海滩的小船,倾听着黄昏潮汐的舞蹈音乐。


LIFE is given to us, we earn it by giving it.

生命是赐予的,归还它,我们才配得上它。


WE come nearest to the great when we are great in humility.

最谦卑的时候,我们才最接近伟大。


THE sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

麻雀为孔雀羽毛的负担而难过。


NEVER be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

不要害怕那些瞬间 - 永恒之声如是说


THE hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

飓风在无路中寻找捷径,突然,它却消失于无处。


TAKE my wine in my own cup, friend.

It loses its wreath of foam when poured into that of others.

朋友,用我自己的杯装我的酒喝吧。

一旦倒入他人的杯中,它就失去了那圈泡沫。


THE Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

因为对“不完美”的爱,“完美”把自己装饰在美丽之中。


GOD says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."

神对人说:“治愈你你才痛,爱你我才惩罚。”


THANK the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

为光而感谢火焰,但不要忘记耐心站在阴影中的持灯人。


TINY grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

小草,你的步履虽小,但你脚下却拥有大地。


THE infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."

幼小的花蕾绽开即呼唤:“亲爱的世界,请不要凋零。”


GOD grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

神对于庞大的帝国渐生厌恶,却从不厌倦小小的花朵。


WRONG cannot afford defeat but Right can.

错误经不起打击,但正确可以。


"I GIVE my whole water in joy," sings the waterfall, "though little of it is enough for the thirsty."

“愉快地给你我的所有,”瀑布唱到,“尽管解渴一点点就足够。”


WHERE is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

那狂喜中不停地喷花的喷泉在哪里?


THE woodcutter's axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.


伐木的斧头乞求树给它斧柄,

树给了它。


IN my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

在心灵的孤独中我听到鳏独的黄昏穿过雨雾的叹息。


CHASTITY is a wealth that comes from abundance of love.

贞洁是满溢之爱创造的财富。


THE mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.

雾,在山的心头嬉戏,象爱一样带出美丽的惊喜。


WE read the world wrong and say that it deceives us.

我们误读了世界,却说它欺骗了我们。


THE poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

诗人的风去海上和林中寻找他自己的声音。


EVERY child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

每一个孩子出生都带来信息:神还未对人失望。


THE grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitude of the sky.


小草在地上寻找它的伙伴,

大树往天空追求他的孤独。


MAN barricades against himself.

人总是自设壁垒。


YOUR voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

你的话语,我的朋友,在我心中回响,象侧耳的松林中隐隐涛声。


WHAT is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

闪耀成星光的黑暗之无形火焰,那是什么?


LET life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

让生如夏花,死如秋叶。


HE who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

仁者敲门,爱者却发现门是开的。


IN death the many becomes one; in life the one becomes many.

Religion will be one when God is dead.

在死亡里,多合而为一,在生命中,一生出众多。

当神死去,宗教也只有一种。

(死而为一,一生万物。

若神已死,万宗归一。)


THE artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.

艺术家是自然的爱人,所以他既是她的奴隶,又是她的主人。


"HOW far are you from me, O Fruit?"

"I am hidden in your heart, O Flower."

“果实啊,你离我还有多远?”

“花啊,我就藏在你心里。”


THIS longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.

思念那个在黑暗中感觉到,白天却见不着的人。


"YOU are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake.

“你是莲叶下的大露珠,我是上面一小颗。”露珠对湖说。


THE scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

刀鞘情愿迟钝,以保护刀的锐利。


IN darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.

黑暗中一是浑沌,光明中万象是一。


THE great earth makes herself hospitable with the help of the grass

在小草的帮助下,大地让她自己变得宜居。


THE birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

树叶飞快的生死漩涡,是群星中慢慢移动的大圈内环。



POWER said to the world, "You are mine.

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, "I am thine."

The world gave it the freedom of her house.


权力对世界说,你是我的。

世界就把它囚在王位上。

爱对世界说:我是你的。

世界便给它以她-国度的自由。


THE mist is like the earth's desire. It hides the sun for whom she cries.

雾是大地的欲望,隐藏了她哭求的太阳。


BE still, my heart, these great trees are prayers.

安静,我的心,这些大树在祷告。


THE noise of the moment scoffs at the music of the Eternal

此刻的嘈杂嘲笑永恒的音乐。


I THINK of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

我想起那些被遗忘的岁月,浮在生死情爱的溪流之上,我便感到了死亡的自由。


THE sadness of my soul is her bride's veil.

It waits to be lifted in the night.

我灵魂的忧伤是她的婚纱,

等待掀开在夜晚


DEATH'S stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.

死亡之印刻在生命的硬币上,赋予其价值,才能用它买到真正宝贵的东西。


THE cloud stood humbly in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.

云谦卑地垂于天际,

清晨以辉煌加冕之。


THE dust receives insult and in return offers her flowers.

投之羞辱,泥土却报以鲜花。


DO not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.

不要流连摘花保存,继续前行,花儿会为你一路盛开。


ROOTS are the branches down in the earth.

Branches are roots in the air.


根是地下的枝桠,

枝桠是空中的根。


THE music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.

遥远夏天的音乐在秋日飘摇,寻找它往日的巢穴。


DO not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

别把你自己口袋里的功绩借给朋友,这是对他的侮辱。


THE touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

无名往日的感触,象老树周围的苔藓,萦绕我心。


THE echo mocks her origin to prove she is the original.

回声模仿她的原声,以证明她才是原声。


GOD is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

富人吹嘘自己蒙神垂青,神为此而羞愧。


I CAST my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.

我的身影投在路上,因为我有盏灯却未点亮。


MAN goes into the noisy crowd to drown his own clamour of silence.

投身喧嚣的人群,是为了淹没自己无声的呐喊。


THAT which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

耗尽即是死亡,完美的结局在无尽中。


THE sun has his simple robe of light. The clouds are decked with gorgeousness.

太阳的光辉衣袍简单,

云彩却华丽地装饰自己。


THE hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

山峦是孩子的伸臂呼喊,

试图摘取星辰。


THE road is lonely in its crowd for it is not loved.

因为不被爱,那条路在人群中感到孤单。


THE power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

权力夸耀自己恶行,被飘落的黄叶和路过的云彩嘲笑了。


THE earth hums to me to-day in the sun, like a woman at her spinng, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

今天,大地在阳光下,像个织女,用被遗忘的语言向我哼唱着古老的歌谣。


THE grass-blade is worth of the great world where it grows.

小草无愧于它所生长的伟大世界。


DREAM is a wife who must talk.

Sleep is a husband who silently suffers.

梦是健谈的妻子,

睡眠是隐忍的丈夫。


THE night kisses the fading day whispering to his ear, "I am death, your mother. I am to give you fresh birth.

夜晚轻吻着逝去的一天,对它耳语:“我是死亡,你的母亲,我要给你新生。”


I FEEL, thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

我感觉,黑夜,你的美丽就像被爱的女人,当她熄了灯。


I CARRY in my world that flourishes the worlds that have failed.

我在我的世界中,带着所有已经失败的世界曾经的繁荣。


DEAR friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

亲爱的朋友,很多次深夜,当我在这海滩上倾听涛声时,我就体会到你伟大思想的沉默。


THE bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air.

鸟儿以为把鱼儿带到空中是善举。


"IN the moon thou sendest thy love letters to me," said the night to the sun.

"I leave my answers in tears upon the grass."


黑夜对太阳说:“月光带来了你的情书,

留在草上的泪珠就是我的回复。”


THE Great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.

伟大者生来是个孩子,当他死去,就把他伟大的童年留给了人间。


NOT hammerstrokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

不是槌击,而是水舞,把鹅卵石吟唱成完美。


BEES sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.


当蜜蜂采完蜂蜜,嗡嗡地谢别花朵。

色彩斑斓的蝴蝶却肯定花朵应该对他感恩。


TO be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

如果你不想等到全部真理,直言快语是容易的。


ASKS the Possible to the Impossible, "Where is your dwelling place?"

"In the dreams of the impotent," comes the answer.

“可能”问“不可能”:“哪里是你的住宅?”

“在无力的梦中。”是答复。


IF you shut your door to all errors truth will be shut out.

如果你拒绝了所有错误,你也拒绝了真理。


I HEAR some rustle of things behind my sadness of heart,--I cannot see them.

我听到心的忧伤里有些东西悉索作响,-- 但看不见它们。


LEISURE in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

闲暇在行动中就是工作。

海的宁静在波浪中轻扬。

(情闲而作,

海静生波)


THE leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.

一爱,树叶成为花朵

一虔敬,花朵成为果实


THE roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.

地下的树根不求让树枝结果的奖赏


THIS rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.

夜雨风不停,

见枝摇,我沉思着一切事物的伟大。


STORM of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.

夜半的风暴,是一个在漆黑中醒来的巨婴,开始玩闹。


THOU raisest thy waves vainly to follow thy lover. O sea, thou lonely bride of the storm.

大海,你这孤独的风暴新娘,徒劳地掀起波涛追逐爱人。


"I AM ashamed of my emptiness," said the Word to the Work.

"I know how poor I am when I see you," said the Work to the Word.

“文字”对“劳作”说:“我为自己的虚空而羞耻。”

“劳作”回答:“看到你我才知道自己的贫瘠。”


TIME is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.

时间变化丰富,时钟拙劣模仿的只是变化,而不是丰富。


TRUTH in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

真相发现事实让她局促不安,

只在想象中她才行动自如。

(真相穿上事实的束身。在虚构中才行动自如。)


WHEN I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

路啊,当我只是从这走到那,我就厌倦了你。

但是,当你领着我周游世界,我就爱上了你。


LET me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

让我想,群星中必有一颗,引领着我的生命穿过未知的黑暗。


WOMAN, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

女人,当你柔美的手指抚摸着我的什物,秩序诞生如音乐。


ONE sad voice has its nest among the ruins of the years.

It sings to me in the night,--"I loved you."

一个忧郁的声音筑巢在逝水年华里。

黑夜里它向我歌唱:我爱过你。


THE flaming fire warns me off by its own glow.

Save me from the dying embers hidden under ashes.

火焰用自己的光警告我走开,

以免被死灰下的余烬所伤


I HAVE my stars in the sky,

But oh for my little lamp unlit in my house.

天上有我的星星,

哦,做我房里不燃的小灯。


THE dust of the dead words clings to thee.

Wash thy soul with silence.

逝去的文字之尘埃,依偎着你。无声地荡涤着你的灵魂。


GAPS are left in life through which comes the sad music of death.

在生命的缝隙中,传来死亡忧伤的乐思。


THE world has opened its heart of light in the morning.

Come out, my heart, with thy love to meet it.

世界在清晨敞开了光明的心扉,

出来吧,我的心,用爱迎接它。


MY thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.

思潮闪烁树叶轻摇,阳光触摸我心歌唱。

生命浮于万物,欣喜地溶于湛蓝的空间,与时间的黑暗


GOD'S great power is in the gentle breeze, not in the storm.

神的伟力是和风,而不是暴雨。


THIS is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

梦中万物分合聚散。当我醒来,发现你就是那一切,而我是自由。


"WHO is there to take up my duties?" asked the setting sun.

"I shall do what I can, my Master," said the earthen lamp.


“谁来接替我的工作呢?”落日问道。

“我必尽力而为,主人。”陶灯说。


BY plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

你可以摘下花瓣,但摘不走它的美丽。


SILENCE will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

沉默携着你的声音象巢穴中安睡着小鸟。


THE Great walks with the Small without fear.

The Middling keeps aloof.

“伟大”与“渺小”同行无惧。

“平庸”却避之不及。


THE night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

黑夜绽开了花朵,却让白天接受感激。


POWER takes as ingratitude the writhings of its victims.

权力认为受害者的痛苦扭曲是不够感恩。


WHEN we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

当我们取得完满时,就可以快乐地舍得结果了。


THE raindrops kissed the earth and whispered,--"We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven."

雨滴亲吻大地,低语着:“我们是想家的孩子,母亲,从天上回到了您身边。”


THE cobweb pretends to catch dew-drops and catches flies.

装着捕捉露珠的蜘蛛网其实是捕捉苍蝇。


LOVE! when you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.

爱情!你手握痛苦燃烧的灯向我走来,我看见了你的脸,看见了喜悦。


"THE learned say that your lights will one day be no more." said the firefly to the stars.

The stars made no answer.


萤火虫对星星说:“学者认为你的光总有一天会消失。”

星星沉默不语。


IN the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.

黄昏暮色里,清晨之鸟飞进我的寂静之巢。


THOUGHTS pass in my mind like flocks of ducks in the sky.

I hear the voice of their wings.

我心思潮起伏象天空里的鸭群,

我听见它们翅膀的声音。


THE canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

渠喜欢认为河的存在只是为了给它供水。


THE world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

这世界吻痛了我的灵魂,却要求它歌唱。


THAT which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

让我压抑的,是不是我那想逃逸的灵魂,或者着世界的灵魂在敲打我的心扉想进来?


THOUGHT feeds itself with its own words and grows.

思潮不断,共语自生。


I HAVE dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

我把心船沉入这无声的时间,让它把爱装满。


EITHER you have work or you have not.

When you have to say, "Let us do something," then begins mischief.


你要么有事要么没事。

当你非要说:“让我们做点事吧。”就起了坏事。


THE sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"

向日葵羞于承认无名花是她同类。

太阳出来,却向它微笑说:“你好吗,亲爱的?”


"WHO drives me forward like fate?"

"The Myself striding on my back."

“是谁如命运驱我前行?”

“是‘自我’骑在我背上。”


THE clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

云注满了河的水杯,自己却藏身远山。


I SPILL water from my water jar as I walk on my way,

Very little remains for my home.


一路上,我从水罐不断撒水,

给家里只剩一点了。


THE water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.


船里的水发光,海里的水无光。

小小的真相文字清晰,伟大的真理却大为沉默。


YOUR smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

田间的花朵自是你的微笑,

山上的松声自是你的闲聊,

而你的心,还是那个我们都认识的女人。



IT is the little things that I leave behind for my loved ones,--great things are for everyone.

小事我留给爱人,

大事留给大家。


WOMAN, thou hast encircled the world's heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.

女人,你的眼泪浸润整个世界的心,一如海包围着大地。


THE sunshine greets me with a smile. The rain, his sad sister, talks to my heart.

阳光朝我微笑,而雨,他忧郁的姊妹,却与我谈心。


MY flower of the day dropped its petals forgotten.

In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

那一天像花落下花瓣被我忘记,

在夜晚它成熟为金黄的回忆。


I AM like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.

我是那路,在夜晚静听记忆的脚步。


THE evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.

黄昏的天空于我如窗、如点亮的灯,以及灯后的等待。


HE who is too busy doing good finds no time to be good.

忙于行善者无暇成善。


I AM the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.

我是秋天的云,没有雨滴,却有田间稻谷成熟的完满。


THEY hated and killed and men praised them.

But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.


他们仇恨、杀人却被人赞誉,

神羞愧地把这记忆匆匆埋在草地里。


TOES are the fingers that have forsaken their past.

脚趾是舍弃了以往的手指。


DARKNESS travels towards light, but blindness towards death.

黑暗迎来光明,盲目通向死亡。


THE pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

宠物狗怀疑宇宙在盘算着篡夺它的地位。


SIT still my heart, do not raise your dust.

Let the world find its way to you.

静坐吧我心,不要激起你的尘埃。

让世界向你走来。


THE bow whispers to the arrow before it speeds forth--"Your freedom is mine."

弓与离弦时箭低语:你的自由是我的。


WOMAN, in your laughter you have the music of the fountain of life.

女人,你的笑声中有生命之泉的音乐。


A MIND all logic is like a knife all blade.

It makes the hand bleed that uses it.

满是逻辑的心灵,好比满是利刃的刀,

挥舞它的手,也在滴血。


GOD loves man's lamp lights better than his own great stars.

神爱万家灯火胜过祂自己的巨星。


"MY heart is like the golden casket of thy kiss," said the sunset cloud to the sun.

晚霞对太阳说:“我的心是黄金匣,藏着你的吻。”



BY touching you may kill, by keeping away you may possess.

接触让你杀戮,远离反而拥有。

(触之即亡,欲擒故纵。)


THE cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.

蟋蟀的鸣叫与雨的滴答穿过黑夜而来,一如我逝去的青春轻盈的梦。


"I HAVE lost my dewdrop," cries the flower to the morning sky that has lost all its star

清晨,花向失去了群星的天空哭诉:“我弄丢了露珠。”


THE burning log bursts in flame and cries,--"This is my flower, my death."

燃烧的木柴在火焰中爆发,高喊着:“这是我的花,我的死。”


THE wasp thinks that the honey-hive of the neighbouring bees is too small.

His neighbours ask him to build one still smaller.

马蜂以为隔壁蜜蜂的蜜巢太小。

它的邻居却请他建一个更小的。


THE day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.

白天,小小地球的喧闹,淹没了所有世界的沉寂。


THE song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth;

For its words have meaning that walks and music that soars.

在这首歌里,你可以听到天空的无垠、大地的图景,和天地之间的诗,

因为它有行进的歌词、飞翔的旋律。


WHEN the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.

当夕阳西下,东方,他的清晨肃立在他面前。


LET me not put myself wrongly to my world and set it against me.

不要让我的世界误解了我,并与我为敌。


PRAISE shames me, for I secretly beg for it.

我暗暗渴求的赞美让我感到羞耻。

(誉美之词窃求之,耻也。)


LET my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

无事之时让我无为,我的平安深如宁静的海滨之夜,不为无所作为而烦忧。


MAIDEN, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.

姑娘,你的单纯如湖水之蓝,显出你真实的深度。


THE best does not come alone. It comes with the company of the all.

最好的东西一来全来。

(至善至则纷沓而至。)


GOD's right hand is gentle, but terrible is his left hand.

神右手温柔,左手可怖。


MY evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.

我的黄昏降临于异域的树林,说着我的晨星都不懂的语言。


NIGHT'S darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

夜的黑盛满黄金,脱囊而出成破晓。


OUR desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

我们的欲望让虹的光彩化为薄雾、生命的水汽。


GOD waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.

神等待着赢得人手呈上祂自己赏赐的花。


MY sad thoughts tease me asking me their own names.

我的忧思戏问我它们叫什么。


THE service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.

果实予人珍贵,花朵予人香甜,就让我象树叶一样,谦卑献予荫凉。


MY heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.

闲风中,我心已经扬帆启航,飘向影子岛国何方。


MEN are cruel, but Man is kind.

人残忍,但一个大写的人善良。


MAKE me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.


愿为你的杯,让我为你和你的满溢而满溢。

(愿为君杯,为君满溢且君自满。)


THE world does not leak because death is not a crack.

死亡不是裂缝,这世界依然滴水不漏。


LIFE has become richer by the love that has been lost.

失去的爱让生命更富足。


MY friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

我的朋友,你宽厚的心与东方旭日同辉,象黎明孤独的雪山之顶。


THE fountain of death makes the still water of life play.

死如泉源让生命的静水欢流。



THOSE who have everything but thee, my God, laugh at those who have nothing but thyself.

那些除了你--我的神--什么都有的人,嘲笑那些除了你什么都没有的人。


THE movement of life has its rest in its own music.

生命的乐章,在它自己的音乐中也有休止符。


KICKS only raise dust and not crops from the earth.

踢向泥土,生起的只是尘埃而不是庄稼。


OUR names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.

我们的姓名是夜晚海浪发出的光,没留下签名就泯灭了。


LET him only see the thorns who has eyes to see the rose.

就让他有眼只见花刺不见玫瑰。


SET bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.

黄金的翅膀永远无法飞翔。


THE same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name.

同样是莲花,一样的甜美,开在这异域水中,却有另一个名字。

(南橘北枳。)


IN heart's perspective the distance looms large.

从心里看,距离就远了。


THE moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

月亮把她的光洒满天空,阴影留给自己。


DO not say, "It is morning," and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name.

不要说“是早晨”,便告别如昨日之日。视其如初见,一个新生的无名小孩。


SMOKE boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.

轻烟向天空,灰烬向大地,自夸是火的兄弟。


THE raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."

The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.

雨滴对茉莉花低语:“把我永远放在你心里。”

茉莉花一声叹,“哎呀,”便掉到了地上。


TIMID thoughts, do not be afraid of me.

I am a poet.

怯弱的思想啊,不要躲着我。

我是个诗人。


THE dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp--the grey twilight of sound.

我心灵幽暗的沉默,好像充满了蟋蟀的唧唧声 -- 那声响的灰色黄昏。


ROCKETS, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

射向天空的焰火,你对星辰的侮辱跟着你自己坠落地上。


THOU hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness.

I wait for its meaning through the stillness of the night.

你领着我穿过白天的人群来到黄昏的孤独;

在夜的静谧中,我等着发现着它的意义。



THIS life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.

In death we reach the shore and go to our different worlds.

此生如渡海,

相逢窄舟中;

死时两分散,

临岸各西东。


THE stream of truth flows through its channels of mistakes.


真理之河流过它谬误的渠道。


MY heart is homesick to-day for the one sweet hour across the sea of time.

今日的乡愁,是我心思念着时间之海那边的一个甜蜜的时刻。


THE bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

鸟的歌声是晨光从大地传来的回响。


"ARE you too proud to kiss me?" the morning light asks the buttercup.

“你不屑吻我吗?”晨光问毛茛。


"HOW may I sing to thee and worship, O Sun?" asked the little flower.

"By the simple silence of thy purity," answered the sun.


“叫我如何向你歌唱,崇拜你,哦,太阳?”小花问道。

“用你纯洁简单的沉默。”太阳回答。


MAN is worse than an animal when he is an animal.

成为野兽的人比野兽更糟。


DARK clouds become heaven's flowers when kissed by light.

被光轻吻后,乌云成为天上的花朵。


LET not the sword-blade mock its handle for being blunt.

让刀刃不要嘲讽刀柄的钝。


THE night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.

那夜的安静,象一盏远灯,燃烧着银河的光。


AROUND the sunny island of Life swells day and night death's limitless song of the sea.

生命的阳光海岛四周,拢聚着白昼和死夜无垠的海之歌。


IS not this mountain like a flower, with its petals of hills, drinking the sunlight?

这山难道不象花?用花瓣一样的层峦,饮着阳光。


THE real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

当真实的意义被误读,重点被划错,就是不真实了。


FIND your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.

我心,从世界的运转中找到你的美,象在风与水中才优美的船一样。


THE eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

眼睛不为它们的视力,反而为它们的眼镜而自豪。


I LIVE in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.


我活在自己的小小世界里,生怕让它变得更小一点点。

将我带入你的世界吧,享有乐于放弃自己一切的自由。


THE false can never grow into truth by growing in power.

力量变得再大,谬误也不会变成真理。


MY heart, with its lapping waves of song, longs to caress this green world of the sunny day.

我心,在歌声一阵阵温柔的拍打下,渴望抚摸阳光下这绿草如茵的世界。


WAYSIDE grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

路边的小草啊,爱星星,你的梦就会在鲜花里成真。


LET your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

让你的音乐象刀剑一样穿透集市的喧哗扎进它的心中。


THE trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

颤抖的树叶象一个婴儿的手指一样触动了我的心。


THE little flower lies in the dust.

It sought the path of the butterfly.


小花躺在泥土里,

它追寻了蝴蝶的足迹。


I AM in the world of the roads. The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

我的世界尽是旅途。

夜晚来了。开门吧,你这家的天下。


I HAVE sung the songs of thy day. In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

我吟唱了你的白昼之歌。暮色中请让我点着你的灯穿过暴雨之路。


I DO not ask thee into the house.

Come into my infinite loneliness, my Lover.


我不是请你进屋。

我的爱人,请进入我无尽的孤独。


DEATH belongs to life as birth does. The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

生与死都属于生命,抬脚落脚都是走路。


I HAVE learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine--teach me to know thy words in pain and death.

我懂得了你在花朵和阳光中低语的简单意义 - 教我在痛苦和死亡中明白你的话语。(在痛和死中传递的信息。)


THROUGH the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

透过万物的悲伤,我听见永恒母亲在轻轻哼唱。


I CAME to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.

我是来到你海岸的陌生人,我是住在你家的旅客,我是离开你的朋友,我的大地。


LET my thoughts come to you, when I am gone, like the afterglow of sunset at the margin of starry silence.

让我的思绪飞向你,当我离去,象夕阳的余晖落在静夜星空的边上。


LIGHT in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love.

在我心中点亮休憩的夜星,让夜晚向我低诉爱情。


I AM a child in the dark.

I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

我是黑暗中的孩子,

把手伸过笼罩的夜幕,向你,母亲。


THE day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.

Let me dream.

辛劳的一天结束了。把我的脸颊藏在你怀中,母亲。

让我进入梦乡。


THE lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.

聚,灯长,散,灯灭。


ONE word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, "I have loved."

哦,世界,当我死去,请默默记住这句话:“我爱过。”


WE live in this world when we love it.

爱世界,我们才活在世界里。


LET the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love.

让死者有不死的名,让生者有永生的爱。


I HAVE seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.

我曾见过你如半梦半醒的孩子,在晨光中看到他的母亲,微笑着继续睡去。


I SHALL die again and again to know that life is inexhaustible.

生命无穷,百死方知。


WHILE I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.

在路过的人群中我看见你在阳台上微笑,我唱起歌,忘记了所有的杂吵。


LOVE is life in its fulness like the cup with its wine.

爱是生命的完满,如杯酒溢。


THEY light their own lamps and sing their own words in their temples.

But the birds sing thy name in thine own morning light,--for thy name is joy.


他们在庙堂之上点他们的灯、唱他们的歌。

而鸟儿在你的晨光中吟唱着你的名字 -- 欢乐。


LEAD me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.

带我到你寂静的中央,用歌声把我心充满。


LET them live who choose in their own hissing world of fireworks.

My heart longs for thy stars, my God.


就让他们选择活在自己焰火声嘶嘶的世界里吧。

我的心渴慕你的群星,我的神。


LOVE'S pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves.

爱的悲歌象深不可测的大海,包围着我,而爱的欢歌象花丛上的鸟。


PUT out the lamp when thou wishest.

I shall know thy darkness and shall love it.

熄灯吧,若你所愿,

我必进入你的黑暗,且爱上它。


WHEN I stand before thee at the day's end thou shalt see my scars and know that I had my wounds and also my healing.

一天下来,我站到你面前,你会看到我的伤疤,知道我曾受伤也曾被治愈。


SOME day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, "I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man."

有一天,我会在另一个世界的日出时分向你歌唱:“在大地之光里我曾见过你,在人的爱中。”


CLOUDS come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

云从昔日飘进我的生命,不再有雨,不再有风暴,只是为我的落日天空添色彩。


TRUTH raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.

真理引起了反对它的风暴,却把真理的种子四处传遍。


THE storm of the last night has crowned this morning with golden peace.

昨夜的风雨用金黄的宁静为清晨加冕。


TRUTH seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.

真理看起来已经词穷,可它最后的话又引出下一条真理。


BLESSED is he whose fame does not outshine his truth.

名不过其实的人有福了。


SWEETNESS of thy name fills my heart when I forget mine--like thy morning sun when the mist is melted.

当我忘记自己的名字,你名的甜美充满我心 - 如雾散后的朝阳。


THE silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.

安静的夜晚美如母亲,喧闹的白天美如婴儿。


THE world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.

微笑可爱,嘲笑可怕。


GOD waits for man to regain his childhood in wisdom.

神等待着人在智慧里复归于婴儿。


LET me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.

让我觉得这个世界是你爱的化身,那么,我的爱也会加入其中。


THY sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.

你的阳光在我心寒冬的日子里微笑,从不怀疑春来花开。


GOD kisses the finite in his love and man the infinite

神的爱吻着有限,而人的爱吻着无限。


THOU crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

你穿越荒芜岁月的贫瘠之地,找到了满足的瞬间。


GOD's silence ripens man's thoughts into speech.

是神的沉默让人的思想成熟为话语。


THOU wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.

永恒的旅者,你会发现我的歌里处处是你的足迹。


LET me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

让我不要羞辱祢,父啊,祢的荣耀彰显于祢的孩子。


CHEERLESS is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.

今天真无趣,愁云下的光象被惩罚的孩子,惨白的脸上泪痕未干;风声像受伤的世界在悲鸣。但我知道,我要去见我的朋友。


TO-NIGHT there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?

今晚,棕榈树叶动了一下;大海翻腾了一次;满月,象这世上的美男子。你从哪个未知的天空,无声地带来了爱的隐痛?


I DREAM of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the ricefield in the autumn sun.

我梦见一颗星,一个光之岛,在那里我将出生,在它加速闲暇的深处,我的生命会使它的结构成熟如秋日下的稻田。


THE smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.

湿润泥土的气息在雨后升起,如无数无语的凡夫俗子唱起了伟大的赞美诗。


THAT love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

爱总会失去,这是我们无法接受为真理的事实。


WE shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.

总有一天我们会明白,死亡不会夺去我们灵魂的收获,因为她自己就是收获。


GOD comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.

在黄昏暮色里神来到我身边,篮子里带着在我往日里盛开的鲜花。


WHEN all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.


当我生命的琴弦被悉数校正,我的主人,你每一次触摸都会发出爱的音乐。


LET me live truly, my Lord, so that death to me become true.

让我真实地活着,我的主,那么,死对我也成为真实。


MAN'S history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

人类的历史在耐心等待被侮辱者的胜利。


I FEEL thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.

此刻,我感觉你在凝视我心,有如清晨晴朗的静默,凝视着收获后孤独的田野。


I LONG for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

我渴望着呼声汹涌的海那边的歌之岛。


THE prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.

夜的序曲从夕阳的乐声中开始,那是献给无法形容的黑暗的庄严赞歌。


I HAVE scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

翻越山顶,我才发现在虚名惨白而贫瘠的高峰,无处藏身。向导啊,在光明消失之前,带我到安静的山谷,让生命的收获成熟为珍贵的智慧。


THINGS look phantastic in this dimness of the dusk--the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

黄昏的幽暗中,一切都像幻影--教堂的塔尖在黑暗中失去了塔身,树顶有如泼墨。我要等待黎明,醒来看见你光中的城市。


I HAVE suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.

在经历痛苦、绝望和死亡之后,我欢欣地进入这个伟大的世界。


THERE are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.

我生命中有裸露而寂静的田野。

那是为我忙碌的日子提供阳光和氧气的空地。


RELEASE me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.

将我从未完成的过去中释放吧,它从身后缠着我,让死亡变得艰难。


LET this be my last word, that I trust in thy love.

用这句话结束吧:我相信祢的爱。


Recent Posts

See All
因王怡生日,回复马青君诗文

马青君,你好! 读到你的诗里提到女贞树,突然想起小时候,村里池塘边上,那棵巨大的大叶女贞横长于水面的枝桠,让我们爬上爬下、跳水荡秋千,不知道带来多少欢乐。现在从卫星地图里看去,那棵树依然还在。我出国十多年,离开故乡几十年,现在的孩子,都用上手机了,还会像我们那时候一样,爬树...

 
 
 
落叶树

按:落叶树,是我很多年前认识的一个网友的网名,那时,我们在天涯,因为喜欢音乐剧《悲惨世界》,我计划把这个音乐剧翻译成中文,与落叶树一拍即合,交流甚多。 可是,翻译工作难度很大,进展很慢,我出国以后,与她联系就少了。直到有一天,传来了她病亡的噩耗。也知道了她的真名:罗颖姗。...

 
 
 

Comments


Post: Blog2 Post

©2022 by Train of thoughts. Proudly created with Wix.com

bottom of page